《文心雕龙》英译:一个意识形态的考察
On the English Translation of Wenxin Diaolong With Ideology as the Centre of Investigation作者机构:合肥工业大学外国语学院安徽合肥230601 江南大学外国语学院江苏无锡214122
出 版 物:《学术界》 (Academics)
年 卷 期:2018年第7期
页 面:116-125页
核心收录:
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
基 金:核心思想英译及其对外传播研究"(16YJA740013)资助">教育部人文社会科学研究规划基金项目"<文心雕龙>核心思想英译及其对外传播研究"(16YJA740013)资助 话语体系英译和中西文论对话研究"(17BYY061)">国家社科基金项目"<文心雕龙>话语体系英译和中西文论对话研究"(17BYY061) 英译的互文创生复调研究"(2015AH0034A)">全国高校外语教学科研项目"<文心雕龙>英译的互文创生复调研究"(2015AH0034A) 安徽省教学研究重点项目(2016jyxm0798)的阶段性成果
主 题:意识形态 《文心雕龙》英译 互动与博弈 宇文所安 杨国斌
摘 要:意识形态与翻译呈现一种复杂的制约与建构关系,意识形态影响翻译的动机、选材和策略,翻译实践对意识形态也起到一定的建构作用。《文心雕龙》英译是一场关于意识形态和翻译的历史博弈。基于不同的意识形态,宇文所安试图重新创立一种话语体系,并在这种独特的话语实践中重新建构中国文学的图景,呈现中国古代文学传统的独特风貌,而杨国斌借助《大中华文库》所凝聚的国家意志力,着力在恢复刘勰文学观和人生哲学的同时,传播中国古代文论和中华优秀传统文化。