一部抗译的经典及其商品化——论《尤利西斯》中译本“畅销”的原因
Untranslatability and the Commodification of a Classic:Reasons for the Popularity of Two Ulysses Translations作者机构:香港岭南大学翻译系 香港岭南大学 四川外国语大学重庆400031
出 版 物:《外国语文》 (Foreign Languages and Literature)
年 卷 期:2017年第33卷第6期
页 面:98-102页
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:本文探讨乔伊斯《尤利西斯》在20世纪90年代的两个译本如何为普罗大众所接受。萧乾/文洁若和金堤的译本得以广受欢迎(以至畅销),背后因素有多个,包括:出版社巧妙地利用宣传和营销手段;批评家强调作品艰涩难译;色情描写官司提高了普通读者的兴趣;等等。从这样一个例子看到,经典文学的翻译成功地商业化了;文化商品超越了语言和国界,人人皆可消费。