咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >一部抗译的经典及其商品化——论《尤利西斯》中译本“畅销”的原... 收藏

一部抗译的经典及其商品化——论《尤利西斯》中译本“畅销”的原因

Untranslatability and the Commodification of a Classic:Reasons for the Popularity of Two Ulysses Translations

作     者:陈德鸿 宋歌 马汝 Leo Takhung CHAN;SONG Ge;MA Ru

作者机构:香港岭南大学翻译系 香港岭南大学 四川外国语大学重庆400031 

出 版 物:《外国语文》 (Foreign Languages and Literature)

年 卷 期:2017年第33卷第6期

页      面:98-102页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:《尤利西斯》 接受 商业化 经典 普通读者 

摘      要:本文探讨乔伊斯《尤利西斯》在20世纪90年代的两个译本如何为普罗大众所接受。萧乾/文洁若和金堤的译本得以广受欢迎(以至畅销),背后因素有多个,包括:出版社巧妙地利用宣传和营销手段;批评家强调作品艰涩难译;色情描写官司提高了普通读者的兴趣;等等。从这样一个例子看到,经典文学的翻译成功地商业化了;文化商品超越了语言和国界,人人皆可消费。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分