咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >译入/译出认知负荷比较研究——来自眼动追踪的证据 收藏

译入/译出认知负荷比较研究——来自眼动追踪的证据

Comparing Cognitive Load in L1 and L2 Translation: Evidence from Eye-Tracking

作     者:冯佳 

作者机构:中国人民大学 北京外国语大学 

出 版 物:《中国外语》 (Foreign Languages in China)

年 卷 期:2017年第14卷第4期

页      面:79-91页

核心收录:

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:中国人民大学外国语学院"985工程"科学研究基金项目(项目批准号:2014Q003)的研究成果 

主  题:眼动追踪 译入 译出 认知负荷 

摘      要:本研究利用眼动追踪的方法,通过比较20名学生译员在译入和译出过程中的瞳孔直径、任务时间、平均注视时间、总注视时间和注视频率,旨在验证以下研究假设:(1)译出的总体认知负荷比译入更高;(2)译入中加工源语篇的认知负荷比译出中加工源语篇的认知负荷更高;(3)译出中加工目标语篇的认知负荷比译入中加工目标语篇的认知负荷更高。研究假设(1)基本得到了验证,研究假设(2)和(3)只有部分变量的数据支持。译入和译出认知负荷的比较还有待更多实证研究进一步探索。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分