咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >语篇功能对等视角下的《红楼梦》英译本对比研究 收藏

语篇功能对等视角下的《红楼梦》英译本对比研究

A Comparative Study of the English Translations of Hong Lou Meng from the Perspective of the Equivalence of Textual Function

作     者:何佳文 贺爱军 HE Jiawen;HE Aijun

作者机构:浙江大学外国语言文化与国际交流学院浙江杭州310058 宁波大学外语学院浙江宁波315211 

出 版 物:《浙江外国语学院学报》 (Journal of Zhejiang International Studies University)

年 卷 期:2016年第2期

页      面:58-64页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:《红楼梦》 翻译 语篇功能 主述位推进 

摘      要:文章以韩礼德的语篇元功能为理论依据,主要援引常用的主述位推进模式分类方法,分析杨宪益和霍克斯的两大《红楼梦》译本是如何实现翻译中的语篇功能对等的。通过对比发现:杨译保留了更多汉语语言的特色,主位推进模式往往与原文一致,最大程度上保留了源语的语篇功能;霍译重交际效果,主位推进模式常与原文有明显不同,而采用了更多衔接机制使译文符合英语的形合特点,译文颇显文采却难免偶有过译之嫌。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分