从语用学视角看《浮躁》的英译
作者机构:宁夏大学
出 版 物:《语文建设》 (Language Planning)
年 卷 期:2017年第6Z期
页 面:63-64页
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
基 金:宁夏哲学社会科学(教育学)规划项目(项目编号:14NXJC03)阶段性研究成果
主 题:《浮躁》 贾平凹 语用学视角 英译 译文 语用学理论
摘 要:语用学是语言学的一个分支,其主要研究对象是对语言的理解和使用,即在特定情境中通过语境来理解特定话语。1991年,美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)将贾平凹的第一部长篇小说《浮躁》翻译为英文,在欧美地区发行。《浮躁》这本小说具有非常鲜明的语言特色,也是贾平凹的成名作。对于西方读者而言,《浮躁》中的语言充满了异域情调,正是这种中华文化气息使这部作品充满了魅力。本