INTELLIGENCE汉译的误区与贻害——功能对等理论视角的情报学解析与应对
Misunderstanding and Consequences of the Chinese Translation of “Intelligence”:Analysis and Solution from the Perspective of Functional Equivalence Theory and Intelligence Discipline作者机构:国防科技大学国际关系学院南京210039
出 版 物:《情报杂志》 (Journal of Intelligence)
年 卷 期:2017年第36卷第6期
页 面:10-15页
核心收录:
学科分类:11[军事学] 1101[军事学-军事思想及军事历史]
主 题:intelligence 情报 术语翻译 功能对等理论
摘 要:[目的/意义]在一些情报学著述的汉译本中,英语术语intelligence除了被译作智能之外,大多被译作情报,而不是根据语境和目标读者译作不同的汉语术语,从而导致汉语词义的不精准或歧义。其根本原因是英语intelligence与汉语情报语义内涵与外延的差异所致。这种汉译误区造成现实的贻害不小,必须认真对待并纠正。[方法/过程]功能对等理论给我们提供了一个有效的视角和路径。解析译文可能引起情报范畴扩大的误解,并建议根据上下文,在专业著述中将其分别译为智能情报情报工作或情报活动情报组织或情报机构,抑或在译语中保留源语术语,即术语零翻译。在非专业文本中,在不影响语义内涵的前提下优先确保中文易懂性。[结果/结论]规范情报学术语使用,优化语言环境,消除西学东渐负面影响,不仅是解决歧义产生的方法,也是推进情报学健康发展的有效路径。