咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《文心雕龙》与佛教成实学 收藏

《文心雕龙》与佛教成实学

作     者:普慧 

出 版 物:《中国古代、近代文学研究》 

年 卷 期:1997年第11期

页      面:55-59页

摘      要:内容提要:学界普遍认为《文心雕龙》的立论和编写结构是受了佛教因明学的影响。然细加考察,《文心雕龙》成书时,天竺因明学尚未正式传入中国,故而不可能受其影响。再深入分析,刘勰师从和交往的僧人多为成实论者;且《文心雕龙》与《成实论》在结构上均采用五部制,尤其是二书《总论》的结构安排,更是如出一辙。据此,似可断定,《文心雕龙》的成书受到了齐梁时期极为盛行的佛教《成实论》的深刻影响。一《文心雕龙》全书的主旨是儒家思想,这一点已被学术界所公认。而《文心雕龙》渗透着浓厚的佛教思想亦为大家所认可。从《文心雕龙》的全书来看,除了直接运用佛教术语(如《论说》中的“般若,《知音》中的“圆通,《物色》中的“物色等)外,在结构和论述方面,也明显地受到了佛教的影响。范文澜先生曾经指出:“彦和精湛佛理,《文心》之作,科条分明,往古所无。……盖采取释书法式而为之,故能理明晰若此。[1]杨明照先生亦谓:“按文心全书,虽不关佛理,然其文理密察,组织谨严,似又与之有关。[2]周振甫先生不但认为,《文心雕龙》的“‘纲领明’,‘毛目显’,同编经藏的要明纲领,显毛目也是一致的,还进一步指出:“刘勰《文心雕龙》的所以立论绵密,这同他运用佛学的因明是分不开的。[3]王元化先生亦认为,“倘撇开佛家的因明学对刘勰所产生的一定影响,那就很难加以解释。[4]黄广华先生《〈文心雕龙〉与因明学》一文对周、王二位先生之见亦作了详细推论[5]。周、王二位先生之论断颇富创见,然细察之,未必可靠,似有商榷之必要。因明(hetuvidyā),本是古代天竺(今印度、巴基斯坦、尼泊尔一带)创立的逻辑学说,是“五明(pa cavidya,即声明、工巧明、医方明、因明、内明)之一。因(hetu),指推理的根据、理由;明(vidyā),即知识、智慧、学说、学问。因明学说原是导源于辩论术,古代天竺正统婆罗门哲学派别关于祭祀的辩论,目的是指明对方学说的错误,证明本派学说的正确。在长期的辩论中,约在公元前二、三世纪由尼夜耶派的(Nyāya)的足目(Akspāda,意译阿义波达)作《正理经》(又称《尼夜耶经》),系统总结了各派论证、推理的方法,以五支作法[6]为中心,即通过宗(siddhānta)、因(hetu)、喻(udāharana)、合(upanaya)、结(nigamana)所组成的五支作法,进行推理、证明,初步形成了一套逻辑推理的基本原则,被称为“古因明学。在五支中,宗,是立论的论题;因,是支持和证明结论的理由、根据;喻,是比喻,即例证;合,是把宗与因从正面与反面联系起来;结,即结论。其中因是主要部分,所以称为因明。自公元二世纪起,佛教内部对古因明学产生了两种截然不同的态度。大乘中观学派(Mādhyamika,亦称空宗)的创始人龙树(Nāgārjuna)对因明学的正理派的逻辑学说持否定态度。龙树著《回诤论》(有汉译本),总破正理派的“量与“所量;又著《广破论》(有藏译本),驳斥正理派十六句义,即今本《正理经十六句义》。小乘有部则对因明持肯定态度。四世纪兴起的大乘瑜伽行派(Yogācāra,亦称有宗),逐渐吸取并发展了古因明,使之成为辩驳敌论、宣传和推广本派教义的重要的理论和方法。该派的重要经典《大乘庄严经论》、《瑜伽师地论》、《显扬圣教论》、《集论》等都讲到了因明,并对因明的核心问题——辩论中所用的推理形式作了深刻的阐述。佛教的新因明学则是由5世纪末6世纪初的陈那(Dignāga,约440—约520)继承了大乘瑜伽行派的创始人无著(Asa ga)、世亲(Vasuban-dhu)的因明思想而创立的。其代表作为《正理门论》。陈那对古因明作了革新,把五支改为三支,仅留宗、因、喻,形成了一个如同西方形式逻辑的倒“三段式,然其推理之方法与目的同西方形式逻辑的三段式颇为不同。因明学进入中国的汉族地区与佛教其他经、律、论相比,则为时较晚,而且数量较少。北魏孝文帝(元宏)延兴四年(474),才译出了第一部因明专著《方便心论》,然其影响不大。直到梁简文帝(萧纲)大宝元年(550),西天竺僧人真谛(Paramārtha)在富春(今浙江富阳)译出了世亲的因明论著《如实论》。然此时正值侯景之乱,萧梁王朝元气大伤,很少有人问津和关注真谛传译的因明思想。这是因为,真谛传播的是瑜伽行派的佛教学说,而这个学说是一套最具经院哲学色彩的理论,它要求研究者必须有钱、有闲、有文化,三者缺一不可。在当时的中国,得到一个稳定的地位而又富有资产和知识的权贵的支持,是它赖以传播的最为重要的条件。可是,真谛却难以得到这一条件。他来华的十几年,基本上是在颠沛流离中度过的。他虽遇到一些知识僧,合作译事,但知音者少,在学术传播上没有得到有力的襄助,“真谛虽传经论,道缺情离,本意不申,“随方翻译,栖遑靡托[7]。所以,真谛传译的因

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分