咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >浅析钱锺书《围城》中文化负载词的翻译方法 收藏

浅析钱锺书《围城》中文化负载词的翻译方法

Study on the Translation of Culture-loaded Words in Fortress Besieged by Qian Zhongshu

作     者:李虹霖 

作者机构:四川外国语大学成都学院俄语系 

出 版 物:《译苑新谭》 (New Perspectives in Translation Studies)

年 卷 期:2016年第8卷第1期

页      面:153-158页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050202[文学-俄语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主  题:文化负载词 《围城》 翻译方法 钱锺书 

摘      要:本文将探讨《围城》中汉语文化负载词的俄译。《围城》出版至今,已经被译成英语、俄语、法语、日语、德语等多种语言。小说中,钱锺书运用了大量具有中国传统文化特色的词语,同时俄译者也采用各种方法反映出了这些词的文化内涵。文章中,作者通过对《围城》汉语文化负载词翻译实例的分析,阐释了其在俄译本中的翻译策略。通过本文的研究,作者希望能够对其他文学作品具有中国传统文化内容的词语翻译产生启示作用。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分