政治性话语中概念隐喻的认知模式及翻译策略--以李克强总理在记者招待会上发言的中英文版本为例
Cognitive Modes and Translation Strategies of Conceptual Metaphors in Political Utterances:A Case Study of Chinese and English Versions of Premier Li Keqiang's Speech at the Press Conference作者机构:安徽新华学院外国语学院安徽合肥230088
出 版 物:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 (Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition))
年 卷 期:2016年第14卷第10期
页 面:57-61页
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
基 金:安徽新华学院外国语言学及应用语言学重点扶持学科项目(zdfcx201105) 安徽新华学院质量工程项目(2012rcpyx01)
摘 要:概念隐喻在政治活动中发挥着重要的信息传达与劝说功能。在Lakoff和Johnson的概念隐喻理论与Mandelblit的认知翻译说的指导下,考察了李克强总理在记者招待会上的中英文发言内容,发现其中多处使用了概念隐喻,涵盖结构隐喻、方位隐喻和本体隐喻。在翻译这些概念隐喻时,译员需识别概念隐喻在源语和目标语之间是否存在相同或相似的意象,相应选择从隐喻到隐喻、从隐喻到明喻、从隐喻到非隐喻等翻译策略,从而在政治性话语中恰当地表达概念隐喻所揭示的政治意图和观点。