副词“却”的语义性质
作者机构:吉林大学文学院长春130012 长春师范大学外语学院长春130032
出 版 物:《学术交流》 (Academic Exchange)
年 卷 期:2016年第10期
页 面:161-166页
核心收录:
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 050103[文学-汉语言文字学] 05[文学]
基 金:吉林省教育厅"十二五"社会科学研究项目"汉日复句对比研究"(吉教科文合字第249号)
摘 要:不管是非转折语境还是转折语境,却都表示意外的心情。在非转折语境中表示突然发生了意想不到的事情,是对某一命题的主观评价,而在转折语境中表示事实违反了前文语境引发的心理期待。从语料库检索数量来看,只有40%的却译成了转折句,说明却不是转折副词。在转折语境中,根据违反心理期待和转折程度的大小,却在日语中被译成了不同的表达方式。其中译成意外感情色彩较弱的转折接续助词「が/但是」的数量最多,占有标转折句的69%,译成意外感情色彩强的转折接续助词「のに/但是……却」的数量仅占有标转折句的15%。另外却要想译成「のに/但是……却」,还需要有其他表达意外、不满心情的语句,说明却表达意外心情的程度不是很强。