咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >浅析《高老头》傅雷译本的翻译特色 收藏

浅析《高老头》傅雷译本的翻译特色

作     者:韩秋红 

作者机构:渭南职业技术学院师范学院陕西渭南714100 

出 版 物:《语文建设》 (Language Planning)

年 卷 期:2016年第8X期

页      面:69-70页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 050203[文学-法语语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主  题:《高老头》 傅雷译本 翻译特色 

摘      要:傅雷是我国非常优秀的翻译家,他翻译了很多文学作品。在翻译的过程中,形成了自己独特的翻译风格。在他所翻译的文学作品中,有很多巴尔扎克的作品,傅雷战胜了翻译中遇到的一系列困难,力求让其翻译的作品做到信、达、雅这几点。在傅雷翻译作品中,《高老头》非常突出。对这部作品,傅雷先后进行了三次翻译,从整体和细节上都进行了把握,这部作品可以说是其翻译作品中的代表作,在这部作品中,也充分体现了傅雷在翻译上的特色。下面将以《高老头》为例,具体分析这部作品中傅雷译本的翻译特色。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分