咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >基于语料库的Moment in Peking两译本译者风格研... 收藏

基于语料库的Moment in Peking两译本译者风格研究

作     者:宋丹 

作者机构:曲阜师范大学东方语言与翻译学院 

出 版 物:《语文学刊》 (Journal of Language and Literature Studies)

年 卷 期:2014年第2期

页      面:52-54+73页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主  题:Moment in Peking 张译本 郁译本 译者风格 语料库 

摘      要:Moment in Peking是林语堂大师最负盛名的一部英文巨著,被欧美汉学家们称为现代版的红楼梦。本文基于自建Moment in Peking-京华烟云-瞬息京华中英平行语料库,从词汇、句法及篇章三个层面选取不同的参数考察张振玉和郁飞各自译本中表现的翻译策略和译者风格差异,以及两译本销量悬殊背后的动因。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分