高低文化语境下典籍英译的语境重构与文化误读——以《孙子兵法·九地篇》Mair英译本的语境重构方式为例
作者机构:华南农业大学广东广州510642
出 版 物:《东北农业大学学报(社会科学版)》 (Journal of Northeast Agricultural University:Social Science Edition)
年 卷 期:2014年第12卷第2期
页 面:59-69页
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
基 金:英译的文化研究(1905-2008)"(09YJC740029)">教育部人文社会科学研究青年基金项目"<孙子兵法>英译的文化研究(1905-2008)"(09YJC740029)
摘 要:译者阅读汉语典籍时采取的是基于语境的理解方式,而译语读者习惯的是基于言语的理解方式。理解方式之不同决定了典籍英译过程中语境重构至关重要,如语境重构不当,将不可避免地导致文化误读的发生。成功重构语境,须先厘清语境重构内容、方式与标准三者之间的辩证关系。就典籍英译而言,语境重构实质上是以典籍英译交际各方认知为基础,内容乃语境假设与语境效果之同一,方式乃忠实于原作者信息意图之语境顺应,标准乃忠实伦理与交往伦理之统一。结合对《孙子兵法·九地篇》Mair英译本语境重构方式的比较分析,基于认知的语境重构标准可以对译者是否成功地重构语境做出客观评判。