诗人译诗:新诗史上一种有意味的批评形式
Poets Translating Poems:a Meaningful Form of Criticism in the History of new Poetry作者机构:中国海洋大学文学与新闻传播学院 中国海洋大学文学与新闻传播学院一多诗歌中心
出 版 物:《中国政法大学学报》 (Journal Of CUPL)
年 卷 期:2025年第1期
页 面:238-269页
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:不论活跃与否,常规的诗歌批评一直存在。除此之外,在诗歌史上至少还存在着“审读润诗“以诗论诗和“诗人译诗这三种看似另类、看似不按常理出牌的诗歌批评形式。其中,从中国新诗史的角度来看,“诗人译诗值得特别关注。就一位具体的诗人而言,譬如戴望舒或穆旦,他身上的“诗人译诗成分不仅往往与其诗人写诗成分不可分割、相辅相成、彼此促进、难分轩轾,甚而至于前者在特定的情形下,往往还能超越后者。那么,“诗人译诗究竟何为,或何以成为可能--在对五位重量级中国现当代“诗人译诗践行者的深度打量同对九种经典外诗的“诗人译诗式译解中,应该能摸到一些棱角、找到一些影像。