咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >基于话题链的《红楼梦》译文对比分析 收藏

基于话题链的《红楼梦》译文对比分析

Comparative Analysis of Translations of A Dream of Red Mansions Based on Topic Chains

作     者:关守贤 GUAN Shou-xian

作者机构:华南理工大学广州510641 

出 版 物:《广东水利电力职业技术学院学报》 (Journal of Guangdong Polytechnic of Water Resources and Electric Engineering)

年 卷 期:2025年第23卷第1期

页      面:93-97页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主  题:话题链 《红楼梦》 翻译 对比分析 

摘      要:目前,基于语料库的翻译语言研究主要集中于词汇和语法特征,对于语篇特征的关注相对较少。话题链作为构建连贯语篇的基本功能单元,在实现语篇衔接方面起着重要作用。对此,以《红楼梦》部分篇章为例,对比分析其两个英译本(杨宪益、戴乃迭版和霍克斯版)在篇章结构和话题链方面的差异。研究发现,两者在篇章结构上都符合目标语篇的特点,即句子较少,关联成分较多;但在话题链翻译方面却存在较大差异,霍克斯译本整体上更能凸显英语语篇的特征,并实现意义通达。

读者评论 与其他读者分享你的观点