咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >似是而非——谈谈翻译中的望文生义 收藏

似是而非——谈谈翻译中的望文生义

作     者:甘成英 

作者机构:西南工学院基础科学系 

出 版 物:《高教研究(西南科技大学)》 (Journal of Higher Education of Southwest University of Science and Technology)

年 卷 期:2000年第17卷第4期

页      面:35-36,40页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:翻译 惯用结构 字面意义 言不尽意 正确理解 英语学习 灵活性 语象 口语 语言 

摘      要:英语象任何其它语言一样,具有一词多义的特点,因此使用时具有相当的灵活性。比如英语中有很多的结构,特别是在口语中有很多的惯用结构,如果单纯从字面意义上去理解和翻译的话,似乎是一目了然,言必有中。其实,可能言不尽意或言不达意。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分