中西融合理念下的文化自觉与文化妥协——陈季同、辜鸿铭和林语堂“翻译中国”文化解读
Cultural Self-awareness and Cultural Compromise under the Concept of Fusion between Chinese and Western Cultures——The Cultural Interpretation of“Translating China”by Chen Jitong,Gu Hongming,and Lin Yutang作者机构:福建商学院外国语学院语言、翻译与脑认知研究中心福建福州350016
出 版 物:《北京化工大学学报(社会科学版)》 (Journal of Beijing University of Chemical Technology(Social Sciences Edition))
年 卷 期:2024年第3期
页 面:96-102页
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 0503[文学-新闻传播学]
摘 要:陈季同、辜鸿铭和林语堂在“翻译中国的跨文化传播实践中展现出了鲜明的文化自觉意识,具体表现为中西文化冲突的问题导向意识、目的语语境趋同的读者接受意识和核心价值观的话语融合意识。他们横贯中西文化,裁选具有传统中国价值且与西方人文精神相契合的文化元素,通过创译蕴含中国印记的文学作品,力图化解中西隔膜,提升中国文化形象,实现中西融合的文化理想。同时,他们“翻译中国的文化传播实践是用西方话语系统阐释中国,以弥合民族文化自我形象与他者形象的落差,这是对强势目的语规范系统的文化妥协,导致他们参照西方现代语境读取出的理想化的中华文化形象和现实中国之间存在脱节与错位。