《道德经》英译译释模式的历时探索
Diachronic Study on Modes for English Trans-hermeneutics of the Tao Te Ching作者机构:国防科技大学外国语学院江苏南京210039 南京农业大学外国语学院江苏南京210095
出 版 物:《外语导刊》 (Foreign Languages Bimonthly)
年 卷 期:2024年第47卷第5期
页 面:148-156,F0003页
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
基 金:国家社会科学基金后期资助项目“中国哲学典籍译释论”(23FYYB001) 南京农业大学“卓越教学”课堂教学改革项目教学创新类“口译基础”课程(教展119号)
摘 要:本文结合对诠释学的哲学思考,通过回顾在海外传播最广、最受西方推崇的中国典籍之一《道德经》的3次英译高潮和第四次浪潮,厘清《道德经》英译译释四模式。针对《道德经》的复译现象,集中讨论分析中国古代主要修辞手法“赋、比、兴的英译,选取理雅各、韦利、安乐哲和林语堂4种经典英译本,对比分析西学、经学、汉学以及国学译释模式在原文修辞-译文语法跨语界面转换中的体现。旨在为当下《道德经》翻译的国学模式提供语言学理论拓展和实践参照,以期助益典籍外译译释学研究的发展。