咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >特殊的历史质询:邹韬奋的高尔基译介传播逻辑探幽 收藏

特殊的历史质询:邹韬奋的高尔基译介传播逻辑探幽

Special Historical Inquiry:A Probe into the Logic of Zou Taofeng’s Translation and Dissemination of Gorky

作     者:李晓灵 LI Xiao-ling

作者机构:兰州大学新闻与传播学院 

出 版 物:《兰州大学学报(社会科学版)》 (Journal of Lanzhou University(Social Sciences))

年 卷 期:2024年第52卷第4期

页      面:143-153页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 050302[文学-传播学] 0502[文学-外国语言文学] 050202[文学-俄语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 0503[文学-新闻传播学] 

基  金:国家社会科学基金一般项目“延安时期中国共产党新闻传播话语建构及其当代价值研究”(19BXW009) 

主  题:邹韬奋 高尔基 跨文化传播 译介传播逻辑 中国现代知识分子 

摘      要:20世纪上半叶,译介传播是中国知识界跨文化传播的核心议题,邹韬奋对高尔基的译介传播折射着中国左翼知识分子的主体想象和社会思辨,它以复杂而自足的逻辑系统彰显了现代中国跨文化传播的文化症候。作为邹韬奋最为重要的译介传播对象,高尔基是邹韬奋译介传播的核心之一。邹韬奋对高尔基的译介传播以语境和起点为条件、文本和主体为互文、方法和技术为凭借,形成了一个互相作用、多维参照的逻辑系统,并成为中国现代知识分子跨文化传播的特殊景观。它体现了作为左翼知识分子的邹韬奋对苏联经验和民族未来的严肃思考,崇仰、讴歌和质证共存。它关乎一代知识分子对主体人格、时代命题和社会理想的深刻追问,光辉和裂痕并置,凸显了跨文化传播中的一种历史质询。邹韬奋对高尔基的译介传播逻辑系统套嵌着中国走向世界的历史想象,并成为马克思主义中国化特殊的历史回音和潜在的现实注脚。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分