咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >认知语言学翻译观指导下的译作赏析——以《水调歌头·中秋》的译... 收藏

认知语言学翻译观指导下的译作赏析——以《水调歌头·中秋》的译作为例

作     者:赖海威 韩雨倩 

作者机构:北京林业大学外语学院 北京科技大学外语学院 

出 版 物:《语文学刊(教育版)》 (Journal of Language and Literature Studies)

年 卷 期:2009年第23期

页      面:136-138页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:认知语言学的翻译观 互动性创造性 语篇性 

摘      要:认知语言学翻译观多重互动性、创造性和语篇性。首先,认为翻译活动是作者——文本——译者这一交际过程中三个元素的互动,而不是像传统语文学一样,仅仅以作者为中心,认为译者是作者的仆人,同样也不同于结构主义语言学的理性主义,认为翻译活动必须忠实于原文,甚至是要达到等效、等值;其次,翻译活动是译者在充分理解原文本的基础上的再创作的过程,具有一定的创造空间;再次,译者在翻译的过程中,需要兼顾译文的语篇特征。将此理论加以引用,对于《水调歌头.中秋》的译作进行分析,论证了认知语言学翻译观的观点。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分