认知语言学翻译观指导下的译作赏析——以《水调歌头·中秋》的译作为例
作者机构:北京林业大学外语学院 北京科技大学外语学院
出 版 物:《语文学刊(教育版)》 (Journal of Language and Literature Studies)
年 卷 期:2009年第23期
页 面:136-138页
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:认知语言学翻译观多重互动性、创造性和语篇性。首先,认为翻译活动是作者——文本——译者这一交际过程中三个元素的互动,而不是像传统语文学一样,仅仅以作者为中心,认为译者是作者的仆人,同样也不同于结构主义语言学的理性主义,认为翻译活动必须忠实于原文,甚至是要达到等效、等值;其次,翻译活动是译者在充分理解原文本的基础上的再创作的过程,具有一定的创造空间;再次,译者在翻译的过程中,需要兼顾译文的语篇特征。将此理论加以引用,对于《水调歌头.中秋》的译作进行分析,论证了认知语言学翻译观的观点。