《不安之书》汉译历程中的文本转换
Textual Transformation in the History of Translating the Book of Disquiet into Chinese作者机构:山东师范大学外国语学院山东济南250356 澳门理工大学语言及翻译学院中国澳门
出 版 物:《山东外语教学》 (Shandong Foreign Language Teaching)
年 卷 期:2024年第45卷第4期
页 面:123-133页
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
基 金:澳门理工大学校级科研项目“Centre and periphery:Studies on culture and arts”(项目编号:RP/FLT-10/2022) 国家社科基金项目“基于翻译手稿的文学翻译修改研究”(项目编号:22BYY026)的阶段性成果
主 题:佩索阿 不安之书 直译与转译 重译与复译 翻译史研究
摘 要:葡萄牙现代主义作家费尔南多·佩索阿最具代表性的遗作《不安之书》问世于1982年,迄今已有七个不同的汉译本。由于历次汉译事件发生的语境、采用的底本等存在差异,汉译本中既有自葡文直译又有自英文转译,既有全译又有选译,既有同一译者的重译又有不同译者的复译。本文首先回顾翻译史研究的一般原则,然后借助副文本调查和文本细读两种具体方法,尝试梳理《不安之书》的汉译历程并侧重其中文本的语言及组织转换情况,以期为汉语语境下的《不安之书》翻译乃至文学研究奠定基础。