中外诗歌互译中的音韵美问题
作者机构:北京师范大学外国语言文学学院
出 版 物:《广东外语外贸大学学报》 (Journal of Guangdong University of Foreign Studies)
年 卷 期:2025年第2期
页 面:37-46页
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
摘 要:在人工智能高度发达的今天,翻译从业者颇有一种危机感。即使一般的翻译工作即将会被人工智能所取代,文学翻译和诗歌翻译也未必很快能为人工智能让渡自己的领域。因为从某种意义上说,文学翻译或诗歌翻译是一种创作,而且是一种具有特殊难度的创作。诗歌翻译最难的是传达原语诗歌的音韵美,而音韵美则是构成诗歌美感的关键。因此,对于译者而言,诗歌翻译便成为一个严峻考验。迄今为止,中外诗歌翻译领域里产生了许多杰出的译作,它们既传达了原诗的意境,同时在音韵美方面也多有独到之处,从而使译作与原诗各美其美,美美与共,双璧同辉。本文试图对一些优秀译作进行粗浅点评,借以说明一首译诗与原作比其音韵美何以毫不逊色的缘故。由此可见,在文化交流和文学翻译领域里,所谓的“异化和“归化并非绝对,而是相对的和可变的。一定时期的“异化经由交流过程的累积而可以渐变为“归化,而文学发展过程即充满了“异化和“归化的相互转换。