咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >陕西文学方言的“角色语”翻译研究——以《老生》日译本为例 收藏

陕西文学方言的“角色语”翻译研究——以《老生》日译本为例

Translation Study on"Role Language"in Shaanxi Literature Dialect—The Case of the Japanese Translation of Lao Sheng

作     者:赵翻 ZHAO Fan

作者机构:西安理工大学人文与外国语学院陕西西安710054 

出 版 物:《文化创新比较研究》 (Comparative Study of Cultural Innovation)

年 卷 期:2024年第8卷第20期

页      面:30-33页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 05[文学] 050106[文学-中国现当代文学] 

基  金:陕西省外语专项课题研究项目“基于‘角色语’理论的陕西文学方言日译研究”(项目编号:2023HZ0902) 陕西省教育厅专项科研计划项目“基于言语行为调查的陕西方言交际变异研究”(项目编号:19JK0565) 

主  题:陕西文学 文学方言 “角色语” 方言翻译 “角色语”翻译 《老生》日译本 

摘      要:陕西地域独特的乡土风情、村俗俚语的翻译难问题是制约陕西文学对外译介与传播的一个重要因素。日本语言学家金水敏提出的基于“角色语理论的翻译研究,以人物对话语言为考察单位,以保持人物形象的一致性为翻译目标,为文学方言的翻译提供了新的研究范式。该文以贾平凹最新日译作品《老生》中的人物对话为考察对象,基于“角色语理论框架中的“方言—角色语翻译模型,分析方言要素如何被翻译,探讨“角色语理论在文学方言翻译方面的可行性与有效性,为日语翻译教学实践中引入“角色语理论提供依据。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分