筚路蓝缕,以启“赋”林——阿瑟·韦利对“赋”的翻译研究
作者机构:安徽科技学院
出 版 物:《中国翻译》 (Chinese Translators Journal)
年 卷 期:2024年第45卷第4期
页 面:38-45页
核心收录:
学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
基 金:安徽省高校人文社科研究重点项目“赋体文在英语世界的译介研究”(编号:SK2021A0472) 安徽科技学院人文社科研究重点项目“委婉语汉译接受性的认知语用研究”(编号:2021rwzd03)
主 题:《游悟真寺诗及其它诗篇》 阿瑟·韦利 赋 翻译
摘 要:阿瑟·韦利的The Temple and Other Poems(《游悟真寺诗及其它诗篇》)于1923年出版。在这部中国古代诗赋选译本中,译者将“赋这一中国文学史上独特的文体单独列出,选取翻译了译者眼中著名赋作家的代表作品,成为英语世界全面译介赋体文的嚆矢。文章首先探讨译者的翻译动机,继而围绕译本选材、翻译特点等方面展开讨论。研究发现,译者在选材上规避铺陈辞藻、文采华丽的长篇赋作,更倾向于选取语言通俗直白、篇幅较短的作品,这在很大程度上与韦利的中国诗歌翻译原则是一致的。考察韦利的赋作翻译,有助于把握“赋在英语世界传播的历史和规律,夯实该体裁英译史料的文献基础。