汉英词语文化上的不对应
On the cultural inequity of Chinese and English lexical counterparts作者机构:国家对外汉语教学领导小组办公室
出 版 物:《世界汉语教学》 (Chinese Teaching in the World)
年 卷 期:1995年第9卷第1期
页 面:37-46页
核心收录:
学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
主 题:不对应 英语民族 汉语教学 不对等 现代汉语 汉英词语 不等值 英译 歇后语 引申义
摘 要:本文从几位名家译笔的失误,引起对汉英词语中不对应问题的一些思考.赛珍珠以英译《水浒》而获诺贝尔文学奖,其译文中存在的令人捧腹的败笔居然不为权威的诺奖评委们所觉察.如把如今江湖歹人多译成 In these time there are men—evilmen by river and lake,岂知此处江湖非实指 river和 lake,而是泛指四方各地,乃 allcorners of the country之意.再如将那大王已有七八分醉了译作 Now the robber