咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >翻译中语义失误的原因及对策 收藏

翻译中语义失误的原因及对策

作     者:郑已东 

作者机构:石河子大学外国语学院 

出 版 物:《考试周刊》 (KAOSHI ZHOUKAN)

年 卷 期:2009年第39期

页      面:32-33页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:新疆维吾尔自治区“十一五”教育规划项目课题,项目批准号:070348 2008年新疆维吾尔自治区大学英语教学改革研究项目,项目批准号:xJ08—007 石河子大学哲学社会科学课题,项目批准号:Z00351 

主  题:翻译 语义失误 原因 对策 

摘      要:对于任何一种语言的使用者来说,词汇知识都起着举足轻重的作用,因为它影响听、说、读、写、译等各项语言能力的发展。Laufer的系列研究探索了影响二语词汇习得中的词内因素(intralexical factors),研究结果表明词内困难与形式和意义都有密切联系。另一方面,Hulistijn和Tangelder的研究探索了影响词汇习得的言内因素(intralingual factors),研究结果发现无论对英语本族语者还是高水平二语学习者来说,词汇的意义相似都比形式相似造成的干扰多,即在二语词汇习得中意义的内化更为困难。本文以作者所在高校的一次大学英语课程考试的一道汉泽英翻译题为例,通过对语义失误的分析证明了以上学者的结论。最后,本文就如何在词汇习得过程中克服词内因素的干扰提出了相应的对策。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分