咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >对外传播视域下中国当代科普作品翻译的五要素研究--以《科学第... 收藏

对外传播视域下中国当代科普作品翻译的五要素研究--以《科学第一课》英译实践为例

作     者:陈骏翔 

作者机构:安徽广播影视职业技术学院 

出 版 物:《科技传播》 (Public Communication of Science & Technology)

年 卷 期:2024年第16卷第11期

页      面:25-29,34页

学科分类:05[文学] 

基  金:中国科学技术大学青年创新项目“基于科普文本《科学第一课》英译实践的新时代中国科技翻译策略及传播方法研究”(编号:WK2110000006)研究成果 

主  题:5W传播模式 功能主义 翻译 科普作品 

摘      要:为探索中国当代科普作品“走出去的实现路径,文章参考哈罗德·拉斯韦尔的5W传播模式和功能主义翻译理论,结合中国当代科普作品《科学第一课》英译实践,对翻译活动中的五要素(即译者、翻译目的、读者、翻译内容、翻译策略)进行分析研究。围绕具体的翻译策略,又提出了对应、增删、缩合、仿改、转换、阐释等六种融合策略,并结合翻译实践加以运用。研究得出结论:译者是翻译活动主体,翻译目的是翻译活动中心,译者应围绕翻译目的预设读者群体,取舍翻译内容,选择翻译策略。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分