汤姆诙谐旬翻译的语用变通
作者机构:四川外语学院复旦大学
出 版 物:《外语与翻译》 (Foreign Languages and Translation)
年 卷 期:2012年第19卷第2期
页 面:1-9页
学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
基 金:本文系国家社科项目“语用翻译学:寓意言谈翻译研究”(项目编号:12BYY017)以及教育部杜科项目“词汇-构式语用学:语用翻译学的第一座桥”(项目编号:12XJA74008)的前期成果
主 题:汤姆诙谐句 鸭 语义值 语用标记值 关联 翻译 语用变通
摘 要:本文从语用修辞学和语用翻译学的视角,介绍汤姆诙谐句(TS)的起源,阐述髑的形式和语义特征,讨论翻译各种类型的TS的可能性。文章指出,只要了解髑的各种特征以及支配鸭的两个机制(引述机制、隐喻机制)和两个语用原则(幽默原则、关联原则),掌握一定的“语用变通方法,我们在翻译中就能够再现原文的语义值和语用标记值。本文提出“髑翻译的语用变通要点,并通过大量译例说明其可行性和髑的可译性。