咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >轭配的语用翻译观 收藏

轭配的语用翻译观

Pragmatic Views of Zeugma Translation

作     者:侯国金 

作者机构:四川外语学院外国语文研究中心重庆400031 

出 版 物:《外语与外语教学》 (Foreign Languages and Their Teaching)

年 卷 期:2012年第3期

页      面:29-32页

核心收录:

学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:2012年国家社会科学基金项目"语用翻译学:寓意言谈翻译研究"(项目编号:12BYY017) 教育部项目"词汇-构式语用学:语用翻译学的第一座桥"(项目编号:12XJA740008)的中期成果 四川外语学院项目"语用翻译学:寓意言谈翻译研究"(项目编号:sisu201209)的成果 

主  题:轭配 轭点 语用条件 语用标记值 轭配翻译 

摘      要:本文通过语用修辞学视角的定性研究方法,阐释了轭配的语用条件,提出了相应的轭配的语用翻译观,旨在拓展语用学的界面研究视野,探寻分析修辞现象的语用学途径,寻找解决(修辞)翻译问题的语用修辞学途径,并为其他修辞格的语用分析和语用翻译问题提供借鉴。本文认为:首先,轭配的诸搭配存在良构性和非良构性之别;其次,轭配的语用标记值的高低体现于搭配和轭点的多少,以及轭点的鲜活度及其位置;最后,关于轭配的翻译,在尽力译出显义和含义及其各种修辞价值的基础上,译者要尽量以轭译轭,至少以其他修辞手法译之以求近效。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分