咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >基于语料库的中央文献俄译本语言特征研究——以2012-202... 收藏

基于语料库的中央文献俄译本语言特征研究——以2012-2022年《政府工作报告》俄译本为例

A Corpus-based Study on the Linguistic Features of the Russian Translation of CPC Literature:A Case Study of Report on the Work of the Government

作     者:朱辉 彭文钊 ZHU Hui;PENG Wenzhao

作者机构:大连外国语大学东北亚研究中心辽宁大连116044 大连外国语大学俄语学院辽宁大连116044 大连外国语大学国家语委科研机构中国东北亚语言研究中心辽宁大连116044 

出 版 物:《东北亚外语研究》 (Foreign Language Research in Northeast Asia)

年 卷 期:2024年第12卷第3期

页      面:39-54页

学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:2022年度大连外国语大学研究生创新项目“《习近平谈治国理政》(第三卷)俄译本中核心政治文化观念翻译策略研究”(YJSCX2022-009)的阶段性成果 

主  题:中央文献 《政府工作报告》俄译本 俄罗斯《国情咨文》 翻译语言特征 俄译策略 

摘      要:本研究基于2012—2022年《政府工作报告》俄译本语料库,以俄罗斯政治文献《国情咨文》为类比语料,借鉴语料库翻译学的理论与方法,分析中央文献俄译本的词汇和句法特征。研究发现,中央文献俄译本和俄罗斯政治文献在词汇复杂程度、高频虚词运用方面较为相似,但在高频实词运用、主题词搭配模式、句子复杂程度等方面存在显著性差异,其成因主要在于源文本的影响及译者使用的翻译策略。本研究能为我国中央文献的俄译策略提供借鉴和参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分