基于语料库的《伤寒论》三译本译者风格研究
A Corpus-based Study on the Three Translators'Style of On Cold Damage作者机构:西南财经大学外国语学院四川成都611130 重庆大学外国语学院重庆401331
出 版 物:《医学与哲学》 (Medicine and Philosophy)
年 卷 期:2024年第45卷第13期
页 面:73-77,F0003页
学科分类:12[管理学] 1204[管理学-公共管理] 120402[管理学-社会医学与卫生事业管理(可授管理学、医学学位)] 06[历史学] 060207[历史学-专门史] 07[理学] 0602[历史学-中国史] 0712[理学-科学技术史(分学科,可授理学、工学、农学、医学学位)]
基 金:2022年国家社会科学基金一般项目(22BYY033) 2019年江西省社会科学规划项目(19YY21)
摘 要:学界认为《伤寒论》百年英译历程主要可分为三大阶段。分别选取《伤寒论》英译三大阶段内中外译者罗希文、魏迺杰、刘国晖的译作节选进行双语语料收集与建库,借助AntConc与Wordsmith工具对译文文本在词汇和句法层面进行译者风格的统计与分析,并结合时代背景、译者身份、理念三个维度对译者风格差异进行研究。研究发现,该典籍英译三阶段的代表性译者在标准化类符/形符比、词汇密度、平均句长等方面的差异具有一定的规律性,而这种规律与译者所处时代的翻译环境,译者的翻译理念等有着密切的联系。