咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >中国政治话语核心概念英译的历史意识探究——基于“精神文明”英... 收藏
翻译研究

中国政治话语核心概念英译的历史意识探究——基于“精神文明”英译的历时修订考察

作     者:张汨 罗智飞 

作者机构:江西师范大学 

出 版 物:《翻译研究》 

年 卷 期:2024年第1期

页      面:104-116页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:2023年度江西省研究生创新基金项目“《习近平谈治国理政》核心概念英译史研究”(项目编号YC2023-S325) 广东外语外贸大学翻译学研究中心2022年度招标课题一般项目“《习近平谈治国理政》英译微观史研究”(项目编号CTS202204)的阶段性研究成果 

主  题:中国政治话语 翻译概念史 精神文明 翻译修订 历史意识 

摘      要:马克思主义中国化为中国政治话语带来了诸多新概念,而概念内涵又随着中国社会发展出现内衍化,因此做好对外翻译需具有历史意识。本文借助概念史的研究方法,考察核心概念“精神文明内涵的历时衍变和英译流变,进而反思中国政治话语对外翻译的历史意识。研究发现,“精神文明概念内涵随着社会主义建设的历史进程发生衍化,不同历史时期概念内涵不断丰富、战略地位不断提高,其英译版本也随之发生改变,在最大程度上呈现了原文内涵。通过本研究,我们认为中国政治话语外译需要具有历史意识,其外化形式是翻译过程中的历史自觉,而内化形式则是翻译团队的历史自信。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分