咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >译者行为批评视域下《诗经》翻译和对外传播研究 收藏

译者行为批评视域下《诗经》翻译和对外传播研究

作     者:王林 彭新然 

作者机构:乐山师范学院外国语学院 四川高校省级课程思政教学研究示范中心(乐山师范学院) 

出 版 物:《乐山师范学院学报》 (Journal of Leshan Normal University)

年 卷 期:2024年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

基  金:四川省教育厅项目“新时代巴蜀文化在外语课程思政示范专业课程群和课程链中的融入研究”(SJZX2303) 乐山师范学院校级项目“翻译学科、专业与课程思政融合机制研究”(2023SSPYFY001) 乐山师范学院校级项目“思政引领、融合发展、群链交叉——翻译课程群链教学团队”(JXTD-2022-09) 

主  题:《诗经》 译者行为批评 对外传播 中国传统文化 

摘      要:近年来,《诗经》翻译研究甚多,但大多从译文内容出发展开探讨,极少基于译者开展研究。作为中国本土翻译理论,译者行为批评基于译者角度为文学翻译提供了系统的研究视角。基于译者行为批评理论并结合翻译传播学,深入探究《诗经》三英译本中译者行为因素,有助于构建适合译者借鉴的中华传统典籍传播框架,更好实现中国文化“走出去。研究发现:《诗经》欲实现有效外传,注重原文之真的同时还要兼顾译文之用。因此,在翻译过程中译者需要根据不同内容、文本结构及译者私念等,不断改变“求真—务实连续统侧重点,以此实现传统文学作品高质高效海外传播。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分