《劳燕》话语英译与形象异变研究
Image Variation and Speech Translation in A Single Swallow出 版 物:《外语与翻译》 (Foreign Languages and Translation)
年 卷 期:2024年第31卷第2期
页 面:9-15页
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
基 金:中国外语战略研究中心“世界语言与文化研究”课题(项目号:WYZL2022TX0001) 2023年度陕西省高校青年创新团队建设项目“中国地域文化译介与国际传播创新团队”的阶段性成果
摘 要:话语是小说家塑造鲜活人物形象的重要方式,其翻译效果直接影响读者感知小说人物特点、解读作家文学立意。本文以《劳燕》英译本为例,聚焦作品中女主人公阿燕的人物话语及其英译,分析译文话语呈现对阿燕人物形象的影响。研究发现,译者在出版社商业理念制约、女性主义思潮影响及自身性别与职业身份的多重作用下,在译文中通过保留法、改变法和删减法调整阿燕话语,使其整体形象发生从复杂、多元到简单化、扁平化的异变。本文对文学译介中人物形象研究具有一定参考价值,亦可镜鉴中国当代文学外译。