互文性的突围——以《堂吉诃德》《尘埃落定》戏剧改编为例
作者机构:华东师范大学中国语言文学系 内蒙古大学文学与新闻传播学院
出 版 物:《阿来研究》 (ALai Research)
年 卷 期:2024年第1期
页 面:101-108页
学科分类:1303[艺术学-戏剧与影视学] 13[艺术学]
主 题:《堂吉诃德》 经典音乐剧 托尼奖 堂吉诃德 百老汇 塞万提斯 戏剧改编 《尘埃落定》
摘 要:《堂吉诃德》是西班牙作家塞万提斯的代表作品,也是外国文学中的经典之作,讲述一个因沉迷骑士小说而走火入魔的“疯子游走天下,做出种种啼笑皆非的行径的故事。《我,堂吉诃德》是美国百老汇经典音乐剧Manof La Mancha的中文版,改编自小说《堂吉诃德》。Manof La Mancha于1965年11月22日首演,取得了极大的轰动,在当年的托尼奖(Tony Award)评选中获得七项提名,并摘得含最佳音乐剧在内的五项大奖。2012年,这部世界名剧由七幕人生文化产业投资(北京)有限公司引进独家版权,在中国本土进行制作。中文版《我,堂吉诃德》基本延续了百老汇经典音乐剧的情节模式。