咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >被改写的政治性译文——《共产党宣言》巴枯宁译本评析 收藏

被改写的政治性译文——《共产党宣言》巴枯宁译本评析

Rewritten Political Translations— A Review of the Bakunin Translation of The Communist Manifesto

作     者:赵若璇 Zhao Ruoxuan

作者机构:首都师范大学马克思主义学院北京100089 

出 版 物:《西部学刊》 (Journal of Western)

年 卷 期:2024年第11期

页      面:29-34页

学科分类:030504[法学-国外马克思主义研究] 03[法学] 030501[法学-马克思主义基本原理] 0305[法学-马克思主义理论] 

主  题:《共产党宣言》俄译本 巴枯宁 马克思主义发展史 有意误译 

摘      要:《共产党宣言》1848年出版问世后很快被翻译为多种语言版本在世界各地广泛传播,其第一个俄译本由巴枯宁翻译,然而其翻译被认为充满误译。通过对巴枯宁译文的用词、语句、篇章三个层级的全面审视,发现译文的确呈现出无政府主义的特点而非马克思的科学社会主义,并且科学社会主义的核心概念未能完整呈现。由此可见,在政治与哲学性译文中,译者主体性发挥着极大的作用,决定着译文的最终立场。译者要想翻译好《宣言》,首先就应牢记“忠诚这一原则,因为《宣言》的翻译不仅仅是语言学的问题,更有着深刻的革命意义。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分