咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >他者眼中的中国古典文学“走出去”——芝加哥大学芮效卫教授谈《... 收藏

他者眼中的中国古典文学“走出去”——芝加哥大学芮效卫教授谈《金瓶梅》的译介与传播

The Globalization of Chinese Classical Literature in Others'􀆳Eyes:An Interview with *** *** from University of Chicago on the Translation and Dissemination of Jin Ping Mei

作     者:潘佳宁 芮效卫 Pan Jianing;Rui Xiaowei

作者机构:沈阳师范大学外国语学院 美国圣母大学 不详 

出 版 物:《文学研究》 (Literary Study)

年 卷 期:2024年第10卷第1期

页      面:268-275页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 05[文学] 

基  金:教育部社科基金青年项目“中国当代翻译(学)家口述史”(19YJC740053) 辽宁省社科规划基金项目“芮效卫学术年谱整理与研究”(L20BZW009) 辽宁省社科联合作课题(2023lslhzwzz-11)阶段性成果 国家留学基金委资助 

主  题:《金瓶梅词话》 《金瓶梅》 中国古典文学 明清小说 芝加哥大学 普林斯顿大学 芮效卫 浦安迪 

摘      要:访谈按语:芮效卫(David Tod Roy,1933-2016)是美国芝加哥大学东亚语言与文明系荣休教授,一生致力于元、明、清文学作品及相关领域研究,是享誉世界的汉学家和翻译家。芮效卫1933年出生在中国南京,先后在南京、成都、上海等地生活学习,自幼对中国古典文学情有独钟。1950年,芮效卫返美入哈佛大学历史系,师从费正清、海陶玮、史华慈、杨联陞、柯立夫和大卫·霍克斯等诸位学者。20世纪60年代起,芮效卫先后在普林斯顿大学、芝加哥大学讲授《三国演义》《水浒传》《金瓶梅》《红楼梦》等明清小说,培养了包括浦安迪、柯丽德、欧大年在内的一大批优秀汉学家。此外,芮效卫耗时30年完成的英译《金瓶梅词话》因忠实、全面再现原著内容,完美诠释“传神———达意翻译风格,被西方学界誉为“迄今为止最好的英译本,为中国古典文学作品的海外传播做出巨大贡献。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分