中国“侠义”形象英译呈现——以《鹿鼎记》译本为例
The representation of the image of“Xiayi”in the English translation of The Deer and the Cauldron作者机构:中山大学广东省广州市510275
出 版 物:《外文研究》 (Foreign Studies)
年 卷 期:2024年第12卷第2期
页 面:66-72,91,108,109页
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:“侠义精神是武侠小说的核心,其形象在域外的呈现会影响武侠文化、武侠小说的传播以及我国国家形象建构。然而目前学界对“侠义形象在域外的呈现关注度不够。本文以形象学内部研究为理论框架、以闵福德英译《鹿鼎记》为案例,探究译者所采用的翻译策略与“侠义形象建构的互相作用机制。研究发现,译者运用四种方法处理“侠义词汇,主要采用直译和增译的方法处理“侠义情节,以达到传播中国武侠文化的目的。闵福德英译《鹿鼎记》为“侠义形象在西方的传播提供了一个良好的参照面。