咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >国际传播中的信息翻译与词字翻译——以“中国共产党”的英译为例 收藏

国际传播中的信息翻译与词字翻译——以“中国共产党”的英译为例

The Communicative Effects of Word-Character Translation vs. Information Translation: The Case of Chinese Communist Party /Chinese Council of Leaders

作     者:赵心树 

作者机构:美国北卡大学新闻与传播研究中心 

出 版 物:《国际新闻界》 (Chinese Journal of Journalism & Communication)

年 卷 期:2004年第4期

页      面:12-17+24页

核心收录:

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:英文译名 传播效应 中国共产党 信息翻译 词字翻译 

摘      要:名称是指称概念的语言符号 ,其意义受到历史与文化的强力影响。在对外传播中 ,重要名称的外文翻译往往会影响民族形象与国家地位。本研究分析了中国共产党 80多年历程中角色的变化和她在中国现行政治社会结构中的地位 ,并配合以田野控制试验的实证研究。在此基础上 ,作者指出 ,中国共产党的英文译名ChineseCom munistParty在美国公众心目中所代表的形象与中国共产党的实际角色相去甚远。文章提出以信息翻译取代词字翻译 ,并建议用ChineseCouncilofLeaders(CCL)作为“中国共产党的英文译名

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分