咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >优秀维译文本的用典翻译研究--以《习近平谈治国理政》(第三卷... 收藏

优秀维译文本的用典翻译研究--以《习近平谈治国理政》(第三卷)为例

A Study on the Lexical Translation of Excellent Uyghur Translations--Taking Xi Jinping:The Governance of China(III)as an Example

作     者:任娟 阿步利孜·穆沙江 REN Juan;Abuliz Mushajiang

作者机构:伊犁师范大学中国语言文学学院新疆伊宁835300 

出 版 物:《文化创新比较研究》 (Comparative Study of Cultural Innovation)

年 卷 期:2024年第8卷第10期

页      面:29-33页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0304[法学-民族学] 03[法学] 05[文学] 050107[文学-中国少数民族语言文学(分语族)] 

基  金:新疆伊犁师范大学2022年度校级科研项目“《习近平谈治国理政》汉维文平行语料库研究”(项目编号:2022YSYB045) 

主  题:《习近平谈治国理政》 文化传承 用典 维译 翻译方法 翻译技巧 

摘      要:党的十八大报告指出,要建设社会主义文化强国,增强全民族文化创造的活力,而对维译本《习近平谈治国理政》(第三卷)典故翻译的研究,正是响应十八大文化强国建设的号召。该文以《习近平谈治国理政》(第三卷)为文本,搜集整理了其中的诗歌典故,以诗歌典故的维吾尔语翻译语料为研究对象,概括分析了《习近平谈治国理政》(第三卷)中的用典概况、用典特色及典故的维译,对《习近平谈治国理政》(第三卷)中的典故在维译过程中运用到的翻译方法和翻译技巧进行详细探讨,分析其维译本是如何通过翻译来传递文化内涵和文化思想精华的,以更好地传承和发扬中华优秀传统文化。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分