咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >文化翻译论下毛泽东诗词中事典之英译——以四个毛泽东诗词英译本... 收藏

文化翻译论下毛泽东诗词中事典之英译——以四个毛泽东诗词英译本为例

On English Translation of Event Allusions in MAO Ze-dong’s Poems from Cultural Translation Theory:a Case Study of Four English Versions

作     者:王爱珍 WANG Ai-zhen

作者机构:湖南科技大学外国语学院湖南湘潭411201 

出 版 物:《宜春学院学报》 (Journal of Yichun University)

年 卷 期:2024年第46卷第4期

页      面:88-93页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:湖南省教育厅科研项目“讲好中国故事”语域下毛泽东诗词中典故英译研究(项目编号:21C0342) 湖南省社科基金项目“《习近平谈治国理政》中修辞语的英译研究”(项目编号:22wlh14) 上海外国语大学语料库研究院项目“基于语料库的《习近平谈治国理政》中典故英译的研究”(项目编号:22A29) 湖南省社会科学重点研究基地“近现代中国翻译史研究中心”系列成果 

主  题:文化翻译理论 毛泽东诗词 事典 英译 

摘      要:毛泽东诗词中事典种类繁多,来源丰富,运用灵活,新意无穷,昭显了诗人兼伟人毛泽东深厚的国学功底和古典文化涵养以及他推陈出新的高妙写诗技巧。文化翻译理论强调翻译的本质是“文化翻译。通过对巴译本、许译本、赵译本和辜译本中事典的不同表达列表比较、分析和研究,发现:如果既要照顾一般英语读者仅理解诗词大意的阅读要求,又要兼顾高级英语读者对中国传统文化的好奇心理,则对事典采取直译加音译,或者意译,再加上尾注对文化渊源进行较详细的介绍是最理想的翻译方法。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分