咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >副文本在中医典籍丰厚翻译中的作用研究:以《难经》文树德英译本... 收藏

副文本在中医典籍丰厚翻译中的作用研究:以《难经》文树德英译本为例

Significance of Paratexts in the Thick Translation of TCM Classics:Case Study of Paul Ulrich Unschuld’s English Translation of Nan Jing

作     者:张炜 田俊英 Zhang Wei;Tian Junying

作者机构:重庆医科大学外国语学院重庆400016 

出 版 物:《亚太传统医药》 (Asia-Pacific Traditional Medicine)

年 卷 期:2024年第20卷第5期

页      面:202-206页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 1006[医学-中西医结合] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 100602[医学-中西医结合临床] 10[医学] 

基  金:重庆市社会科学规划外语专项(2023WYZX44) 

主  题:副文本 丰厚翻译 中医典籍 《难经》 

摘      要:《难经》是中医四大经典之一,承载着深厚的中医古典医学智慧和中华文化内涵,其对外译介对于中医药跨文化传播具有重要意义。以文树德《难经》英译本为例,分析副文本元素在中医典籍丰厚翻译中的作用。研究表明,副文本元素在中医典籍丰厚翻译中扮演着桥梁的角色,不仅有助于读者跨越语言和文化障碍,促进读者对原始文本的理解深度和广度,还有助于保证翻译的准确性,提高译作的可读性。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分