近代来华传教士雒魏林对《种痘法》的翻译及原因分析
The Translation of"Inoculation for Smallpox"by Missionary William Lockhart Who Came to China in Modern Times and the Reason Analysis of His Translation作者机构:广州中医药大学基础医学院广东广州510006
出 版 物:《医学与哲学》 (Medicine and Philosophy)
年 卷 期:2024年第45卷第8期
页 面:74-77页
学科分类:12[管理学] 1204[管理学-公共管理] 120402[管理学-社会医学与卫生事业管理(可授管理学、医学学位)] 06[历史学] 060207[历史学-专门史] 07[理学] 0602[历史学-中国史] 0712[理学-科学技术史(分学科,可授理学、工学、农学、医学学位)]
基 金:2019年教育部人文社会科学基金青年项目(19YJC770011) 2024年广东省哲学社会科学规划课题一般项目(GD24CTS02)
摘 要:《种痘法》是中国人痘术理论技术经验的结晶,被多位近代来华传教士翻译成英文传至西方,尤其以雒魏林的译本最为完整,虽然其译本存在错译、漏译现象,但对该书完整地传至西方贡献很大。雒魏林翻译该书的原因有三:一是中医对天花的病因病机认识深刻且治疗规范成熟;二是部分种痘法则契合现代西医理念;三是希望通过种痘慈善活动开拓医疗传教事业。《种痘法》是19世纪初来华新教传教士翻译的中医著作的代表,反映了在近代西医东渐过程中,中医并非只是单一受西方医学影响的对象,某些传统中医的理论和技术同样具有超前性和现代性,对当时世界医学的发展做出了重要贡献。