咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >浅谈“新西湖十景”的命名及翻译——从中国传统话语的文化范式谈... 收藏
语言与文化研究

浅谈“新西湖十景”的命名及翻译——从中国传统话语的文化范式谈起

A Brief Discussion On the Naming and Translation of“New Ten Scenic Spots of West Lake”——from the Cultural Paradigm of Traditional Chinese Discourse

作     者:刘旭凤 Liu Xufeng

作者机构:浙江工商大学杭州310018 

出 版 物:《语言与文化研究》 (Language and Culture Research)

年 卷 期:2024年第32卷第3期

页      面:113-116页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:中国传统话语 文化范式 新西湖十景 命名 翻译 

摘      要:俗话说“上有天堂,下有苏杭。杭州之景,以西湖为最佳。从南宋至今,围绕西湖周边景点的命名达六次之多。随着西湖申遗成功,许多国外游客也慕名而来。于是景点的英译名便成了他们了解西湖的第一扇窗。众多学者将目光着眼于最为著名的南宋时期的“西湖十景,却对之后一些景点翻译的系统研究并不多,因此译本众多。笔者试从中国传统话语的文化范式出发,力求从中找出1985年版“新西湖十景的命名特点,并对其译本提出建议。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分