咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >经传合刻·随文释义——论陈荣捷译《近思录》的以朱释朱翻译进路 收藏

经传合刻·随文释义——论陈荣捷译《近思录》的以朱释朱翻译进路

作     者:胡翠娥 崔佳 

作者机构:南开大学 

出 版 物:《中国翻译》 (Chinese Translators Journal)

年 卷 期:2024年第45卷第2期

页      面:103-110页

核心收录:

学科分类:0303[法学-社会学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 

基  金:国家社会科学基金一般项目“汉学家陈荣捷的宋明理学英译及著述与20世纪美国的中国哲学研究”(项目编号:18BYY020)的阶段性成果。 

主  题:《近思录》 以朱释朱 经传合刻 随文释义 哲学翻译 

摘      要:《近思录》是北宋理学之大纲,更是朱子哲学之轮廓,在普及和推广理学思想上起了很大作用,是后世性理群书的祖本。陈荣捷贯彻以朱释朱的原则,不仅翻译了语录正文,而且从浩瀚的《朱子语类》《朱子全书》以及其他评注家中摘取相关评注,作为帮助解读和理解语录的重要辅助,并采用传统的经传合刻文本形态,随文释义,为朱子学立言立解。作为中国哲学外译的整体原则,陈荣捷不避讳西方哲学名词,承认人类普遍经验和问题之“同;同时遵循以朱释朱原则,肯定中国哲学对普遍问题的独特回应之“异,做到了哲学翻译中普遍性与特殊性的有机结合。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分