咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >翻译研究中的“性”字术语:现象与分析 收藏

翻译研究中的“性”字术语:现象与分析

Terms with xing(性)in Translation Studies:Phenomenon and Its Analysis

作     者:周领顺 彭白羽 ZHOU Lingshun;PENG Baiyu

作者机构:扬州大学翻译行为研究中心江苏扬州225127 西安外国语大学陕西文化对外译介与传播研究中心陕西西安710128 

出 版 物:《外国语》 (Journal of Foreign Languages)

年 卷 期:2024年第47卷第2期

页      面:107-116页

核心收录:

学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:国家社科基金后期资助项目“译者行为研究”(21FYYB040) 陕西省教育厅哲社重点研究基地项目“当代丝路文学译介的景观化修辞传播机制研究”(23JZ045) 

主  题:中国翻译研究 “性”字术语 中英对比 译学发展 译学辞(词)典 

摘      要:中国翻译研究生发了一系列独具特色的术语,其中“性字术语尤为普遍,但冲突频现:“可译性和“可译,“忠实性和“忠实之类有无不同?研究者为何偏好在翻译研究中冠以“性字术语?汉译术语添加“性字的根据是什么?这些“性字术语多以翻译本质讨论为脉,或收录于中国各类翻译学辞(词)典中,或跻身于各类翻译研究论文的标题上。在翻译本质问题尚未达成一致的情形下,“性字术语愈创愈多,不尽严谨。鉴于此,本文对译学辞(词)典和论文中的“性字术语进行归类分析,辨析各类“性字术语内部的语义关系和范畴归属,澄清其不同的适用范围。希望这些发现有助于中国翻译学科更加健康地向前发展。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分