关联理论视角下文化负载词的翻译——以《长恨歌》两个英译本为例
Translation of Culture-Loaded Words from the Perspective of Relevance Theory:A Case Study of Two English Versions of Changhenge作者机构:河南开封科技传媒学院外语学院河南开封475000
出 版 物:《兰州工业学院学报》 (Journal of Lanzhou Institute of Technology)
年 卷 期:2024年第31卷第1期
页 面:126-130页
学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
基 金:河南省高校人文社会科学研究一般项目(2023-ZDJH-731)
摘 要:在诗歌英译中,文化负载词的翻译对传递中西方文化有着不可估量的作用,这对译者的翻译能力带来了极大考验。以《长恨歌》为例,通过对翟理士和许渊冲两个译本中文化负载词的英译进行对比,验证关联理论在翻译实践上的合理性与解释力,进而探究译者所采取的不同翻译策略,以期对中国诗歌文化的翻译乃至中华文化的传播产生积极意义。