咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >关联理论视角下文化负载词的翻译——以《长恨歌》两个英译本为例 收藏

关联理论视角下文化负载词的翻译——以《长恨歌》两个英译本为例

Translation of Culture-Loaded Words from the Perspective of Relevance Theory:A Case Study of Two English Versions of Changhenge

作     者:栾静烨 LUAN Jingye

作者机构:河南开封科技传媒学院外语学院河南开封475000 

出 版 物:《兰州工业学院学报》 (Journal of Lanzhou Institute of Technology)

年 卷 期:2024年第31卷第1期

页      面:126-130页

学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:河南省高校人文社会科学研究一般项目(2023-ZDJH-731) 

主  题:《长恨歌》 文化负载词 关联理论 翻译 

摘      要:在诗歌英译中,文化负载词的翻译对传递中西方文化有着不可估量的作用,这对译者的翻译能力带来了极大考验。以《长恨歌》为例,通过对翟理士和许渊冲两个译本中文化负载词的英译进行对比,验证关联理论在翻译实践上的合理性与解释力,进而探究译者所采取的不同翻译策略,以期对中国诗歌文化的翻译乃至中华文化的传播产生积极意义。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分