庞德《诗经》翻译中译古喻今的“现实”原则与意象主义诗学
The "Present" Principle and Imagism in Pound's Translation of Shijing作者机构:青岛科技大学外国语学院山东青岛266061
出 版 物:《外语教学》 (Foreign Language Education)
年 卷 期:2009年第30卷第3期
页 面:90-94页
核心收录:
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
摘 要:庞德的《诗经》翻译始终遵循着两条原则,即译古喻今的现实原则和意象主义原则。这两条原则结合在一起,凸现了译诗的思想性和艺术独立性。虽然译诗的思想内容和艺术特点都与原诗有较大差别,但作为新的独立的艺术生命体其无疑是成功的。庞德的《诗经》译本早已成为美国文学中的一个不可分割的部分,这也是对其成功的最好注释。