咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“重译”案、目标读者与爱情的教诲——以李金发翻译诗集《古希腊... 收藏

“重译”案、目标读者与爱情的教诲——以李金发翻译诗集《古希腊恋歌》为中心

“Retranslation”Cases,Target Readers,and Lessons in Love:A Study of Li Jinfa’s Translation of the Collection of Ancient Greek Love Songs

作     者:陈庆 CHEN Qing

作者机构:中山大学外国语学院广州510275 

出 版 物:《中山大学学报(社会科学版)》 (Journal of Sun Yat-sen University(Social Science Edition))

年 卷 期:2024年第64卷第1期

页      面:71-80页

核心收录:

学科分类:050203[文学-法语语言文学] 0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

基  金:教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中国百年诗歌翻译的诗学谱系研究”(17JZD046) 教育部人文社会科学研究一般项目“民国时期现代主义美术的翻译与传播研究”(19YJA760006) 

主  题:李金发 《古希腊恋歌》 诗歌翻译 爱情书写 

摘      要:1930年,周作人在《开明》杂志上撰文质疑李金发翻译的诗集《古希腊恋歌》的“重译性,并与李金发展开论争。通过梳理这场“重译案始末后可发现,“重译是李金发在翻译《古希腊恋歌》时操纵理想中的“古希腊诗意标准与爱情书写范式的一个重要前提,同时也贯穿了李金发在译诗中展现的翻译意图、翻译策略与目标读者预设等关键因素,并由此改写和重构法文原作中“古希腊的爱情话语,催发出符合当时妇女解放命题的爱情教诲功能。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分