咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >中央文献日译的译者立场研究——以党的二十大报告日文翻译为例 收藏

中央文献日译的译者立场研究——以党的二十大报告日文翻译为例

Research on the Translator's Stance in Japanese Translation of Central Documents——Taking the Japanese Translation of the Report to the Party's 20th National Congress as an Example

作     者:齐珂 胡蓓蓓 QI Ke;HU Beibei

作者机构:南京工业大学江苏南京211816 

出 版 物:《文化创新比较研究》 (Comparative Study of Cultural Innovation)

年 卷 期:2023年第7卷第34期

页      面:47-50页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:2022年度南京工业大学哲学社会科学“研究阐释党的二十大精神”专项研究项目“推进文化自信自强视阈下中共二十大报告外译的译者立场研究”(项目编号:22ZXB004) 

主  题:中央文献 译者立场 日文翻译 政治性 文化自信 语码转换 

摘      要:党的二十大报告等中央文献的外译是为党和政府立言发声,译者立场在翻译中起着重要的作用。译文并不是简单机械的语码转换的结果,而是译者与原文、译文与读者之间深刻互动的结果。不同语言之间的表达并不是一一对应的,在翻译过程中译者立场会对译文产生深刻影响。译者在具有极高政治站位的中央政治文献外译策略选择上,通过语气和词汇、附加外来语文注、解释性翻译,梳理与调整逻辑关系,体现译者对所译内容的高度认同,展示译者的文化自信和人际立场。该文以期为政治文献外译、推进文化自信自强、构建中国叙事体系等提供切实可行的方法和路径。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分